I learned to type back in the Dark Ages, when we were taught touch typing on mechanical typewriters with a single font and a single font colour (unless you were lucky enough to have a typewriter that could use a two-tone black and red ribbon). Using italics or other typography was a distant dream.
The only typographic effects were USING CAPITAL LETTERS FOR HEADINGS or Using Capitalisation and Underlining for Subheadings. Sometimes we might use underlining in a sentence for emphasis. But that was discouraged as Mrs Yates said it made our typing look untidy.
Then Apple invented the Macintosh and Microsoft invented Word.
Yes, there were other programmes—I’ve used both WordPerfect and WordStar 2000 (which dated from the 1980’s, when anything with “2000” in the name was considered futuristic and therefore cool). With the Mac and Word came bold and italic, different font sizes, and even different fonts.
With the Microsoft Office suite of products, the misuse of fonts and styles (and PowerPoint ClipArt) was born. We’ve largely recovered from the overuse of tacky ClipArt, and fiction authors largely understand that pretty headings and subheadings don’t belong in novels.
But some authors still overuse italics.
Why is this a problem?
Overusing anything is a problem, in writing and in life (examples: chocolate, coffee, or any other addictive substance). In writing, overusing any particular word, phrase, or technique runs the risk of drawing the reader’s attention away from the story.
Italics are a particular problem. They have many uses in fiction, and are easy to overuse. More importantly, they can be difficult to read for any length of time. This can affect the reading experience.
There are two main reasons for using italics in fiction:
- Our chosen style guide recommends italics are used in this situation, and there is no reasonable alternative. This is effectively a requirement—style guides may “guide” and “recommend”, but those guidelines are usually rules, especially if you’re working with a traditional publisher.
- Our chosen style guide suggests italics, but there are reasonable alternatives. In these cases, the choice is typically up to the author or publisher.
Style Guide Requirements
There are many instances where we have to use italics, depending on our choice of style guide. The Chicago Manual of Style (the accepted authority for US fiction) requires italics for:
Names and Titles
The Chicago Manual of Style suggests italics for a range of names and titles:
- Boat or ship names (8.116)
- Book, newspaper, or magazine titles (8.168)
- Play titles (8.182)
- Movies, TV shows, radio, and podcast titles are italicised (8.189)
- Videogame names (8.190)
- Blog names (8.192)
- Paintings, photographs, statues etc. (8.198)
- Album titles (but not song titles) (8.194 and 8.197)
Poem titles are not set in italics unless it’s the name of a compilation or a very long poem (e.g. Dante’s Inferno) (8.181). Song titles and blog post titles are typeset in quotation marks (8.194 and 8.197, 8.192).
Key Terms and Letters
Key terms are italicised on their first occurrence (7.56), although this applies more to nonfiction than to fiction.
Letters may also be italicised (CMOS 7.64) e.g. he signed the document with an X. But common terms like mind your p’s and q’s don’t need to be italicised, and nor do school grades (CMOS 7.65).
Italics for Emphasis
Many authors use italics to emphasise certain words, especially in dialogue. The issue with using italics for emphasis is that authors who like to use italics to emphasise certain words or phrases almost always overuse the technique.
Using italics for emphasis is like using exclamation marks. They draw attention to the writing rather than what the characters are saying or doing. Sandra Newman and Howard Mittlemark say:
Other typographical conventions used for emphasis … should be used infrequently, VERY RARELY and never.
(I’m not so tough on the never-use-bold: if a character hears from God, this can be shown with bold font. But that almost never happens.)
The Chicago Manual of Style permits using italics for emphasis, but also points out that italics lose their force if overused (7.50). The manual also notes there is no point italicising the words at the end of a sentence—the words at the end of a sentence are naturally emphasised. Robert Hudson is more blunt:
A dependence on italics for emphasis is a sign of poor writing.
In other words, revise the dialogue or interior monologue to emphasise what needs emphasising, and remove the italics.
Italics for Foreign Words
The official rule on this is that we italicise a non-English word the first time it appears (7.53), but not if it’s familiar enough to appear in the dictionary (7.54). If the word appears in the dictionary, it’s considered common enough that we expect readers to know the meaning.
This can lead to several problems:
- The foreign words in a dictionary are going to vary depending on which dictionary you are using. For example, in New Zealand, the dictionary includes many common Maori words, but does not include Maori place names. However, non-New Zealand readers might need Maori words explained. Equally, a US dictionary is likely to contain a number of Spanish words. A Canadian or English dictionary might include common French words. As an author, you can’t expect all the readers to know all the words.
- Italicising non-English words gives the subtle impression that non-English words are “other” and somehow secondary to English words. As well as being unnecessarily Anglo-centric, this ignores the large number of words English has borrowed from other languages. We all know we’ve borrowed a number of French words (e.g. gourmet and ballet), but we’ve also borrowed from others (e.g. pajamas and verandah both come from Hindi).
- Some genres use a lot of non-English words. Amish fiction is an example. Should we italicise every Deutsch word? I suspect not. Most people who read Amish fiction read a lot of it, and probably don’t need italics to show them Rumspringa or Englisch are not English words. Instead, add a glossary at the beginning of the book for those readers who are leas familiar with the genre.
Some authors will sprinkle in the occasional non-English word to show the character isn’t a native English speaker. They usually use common words that the reader will understand—hello, goodbye, please, thank you. But this also causes problems. I only speak English, but I can say hello, goodbye, please, and thank you in several different languages.
Why? Because they’re common words. They’re the words people usually use first when they learn another language. As such, it doesn’t make sense that the “foreign” character would revert to their first language when using these common words. They’re more likely to revert to their first language when they can’t think of the English equivalent.
In my experience, they’ll then try and work out the correct English word in one of two ways:
- If they’re with someone else who speaks their first language, they’ll say the word in the other language and ask for the translation:
“Honey, what’s the English word for XXXX?” - Or they’ll try and explain the word and hope the person they’re talking to will still understand:
“What’s the English word for that small thing in the Bible, the one that’s not a chapter?”
(A verse, in case you’re wondering. My Welsh-speaking father asked me that once. He’d attended a Welsh church as a child, and never learned the English word.)
If you want to show your character’s first language, then try:
- Terms which have no clear English equivalent, or where the English translation loses the flavour of the original (e.g. the Amish Rumspringa is literally “running around”).
- Pet names or endearments (e.g. the equivalent of darling or honey).
- Techncial or religious terms (e.g. the Amish Ordnung).
- Terms which are unique (e.g. the Icelandic jolabokaflod).
But I’d still be inclined not to italicise the non-English word. It should be obvious that it’s not English, so italicising is another subtle form of telling where you should be showing.
Author’s Stylistic Choice
There are also a few instances where italics are the author’s stylistic choice.
Italics for Diary Entries or Letters
Some authors include diary entries or letters as part of the plot. Italics are an easy way of differentiate diary entries or letters from the main text. Many book designers also block indent the entries to further differentiate them from the main text.
Unfortunately, letters and diary entries are often long, and long passages in italics can be difficult to read. The alternative is using another font, but this can bring up problems with finding an appropriate second font that combines well with the primary font, is easy to read (many handwriting fonts are less than legible), and one that will render properly on ereader devices.
One of my early reviewing experiences was a novel that used a lot of nonstandard characters, and none of these rendered properly on my ereader. The result was a novel with random rectangles signifying a missing letter—which definitely didn’t enhance the reading experience.
If your novel has letters or diary entries, then my preference would be to typeset them in a complementary font. Failing that, italics are an acceptable substitute. Not idea, but acceptable.
Italics for Direct Thought
Back when we used manual typewriters, we also learned to use double quotation marks to indicate spoken dialogue, and single quote marks for thought. This approach is now considered outdated, because thoughts are thought, not spoken.
A more modern convention is to use italics to indicate direct thought. However, there are disadvantages to this approach as well:
- Italics are only effective for a few words or a short sentence. Any longer, and it becomes difficult to read. It can slow the pacing of the scene, and overuse of italics will annoy the reader.
- Direct thought in italics changes the point of view of the scene from third person past tense (the most common choice in modern fiction) to first person present tense and back again . This change can be jarring for the reader. Yes, it’s less jarring if you’re writing in first person or present tense, but I’d still argue that italics are unnecessary.
- Direct thought is telling where the author should be showing.
My preference and recommendation (as an editor and as a reader) is to use deep perspective point of view, whether you’re writing in first person or third person. This helps eliminate the narrative distance between your characters and your reader, and produces a more engaging and emotional reading experience.
And third person deep perspective eliminates the need to use italics for thought.
My one exception to this rule suggestion is prayer
If a character is praying inside their head (i.e. rather than praying aloud), then it’s better to use italics. In this case, italics clarifies that the character is praying. If the prayer were set in normal type, it might look as though they were taking the Lord’s name in vain:
God, I need to get out of here. Help!
vs.
God, I need to get out of here. Help!
In this case, I think italics are the correct approach.
Conclusion
My overall advice is to use italics where necessary i.e. where recommended by the appropriate style guide. Otherwise, avoid italics … because it’s all too easy to overuse the technique.
Hi Iola
Recently I ‘proofread’ a manuscript. It was a laborious job as it needed more than proofing. Sentences required complete reconstruction and I did delete a lot of unnecessary narrative. Every time the protagonist had a thought (and that was frequently), the thoughts were italicised. My gut feeling was to remove the italics. I was worried I may have gone overboard as I’m still learning myself, but this excellent article has put my mind at rest – so thank you.
Blessings
Josephine
I often find people ask for a proofread, but the manuscript needs a lot more than that! I think it’s because many writers don’t understand the different levels of editing.
And I’m pleased I could put your mind at rest about the italics!
I’m in a bit of a jam with italics. Much of the dialogue in my books is thought — repartee between something unseen. I’d prefer something other than italics.
On a side note: I learned how to type using a manual typewriter. During my first job as a secretary, I used an IBM selectric with correct type and 2 interchangeable font heads.
Once I discovered computers, there was no turning back!
I’ve seen novels use italics and bold for conversations between the POV character and God. But it is limited – most of the dialogue is with other people. Interesting question!
I also learned to type on a manual typewriter, but nothing advanced enough to have interchangeable font heads!
1. When I use italics for thoughts, do I need to italicize the comma between the thought and the dialogue tag? E.g. This isn’t going well, she thought. Do I need to italicize the comma between “well” and “she”?
2. What if, in the letter’s case, I italicize only the lines saying From (insert name), To (insert name) and write the rest of the letter normally?
Hi Hector
If you’re using italics for direct thought, you don’t need a “he thought” as well. You’ve shown the reader the thoughts by using italics. You don’t need to tell them as well. However, most modern fiction uses interior monologue rather than direct thought.
If you’re including a letter in the text, the whole letter should be in the same font – whether that’s italic, or a different font (e.g. Times New Roman for the regular text and Arial for the letter). I wouldn’t recommend only italicising the to and from.
Thank you so much for this refresher! I’m almost fifty and can relate to the old ways. I know I use italics too much in my fiction, and this will help me cut back.
I’m pleased you found the article useful.
Hi, thanks for the article, it is useful. I almost finished a manuscript and about to send it for publishing (self-publishing). I have a used a lot of definitions from dictionaries as part of the narrative. Should the examples of a word definition be italicised – because dictionaries do this.
For example my book has:
The Oxford dictionary humbly tells us: the quality of not thinking that you are better than other people; the quality of being humble. Her first defeat was an early lesson in humility. An act of genuine humility.
Should, “Her first defeat was an early lesson in humility. An act of genuine humility.” be italicised?
Thanks already, Emmanuel Upputuru
Hi Emmanuel
Whether you italicize or not will depend on the style guide you are using (e.g. Chicago, Oxford, MLA, ALA). If you’re planning to self-publish, you get to choose which style guide to follow. The most important thing is to choose one style and use it consistently.
The more important question is actually around copyright. If you’re using one of the online versions of the Oxford dictionary, you are not permitted to quote their dictionaries without their written permission. See https://public.oed.com/legal-notice/ which says:
“Under the licence accepted by the subscriber, you may not:
… use any content on the Website whether restricted content or otherwise for any commercial use.”
And:
“no materials may otherwise be copied, modified, published, broadcast or otherwise distributed without our prior written permission.”
You will need written permission to use such quotes as per your example. When you request permission, you can ask Oxford whether you should use italics or not, and abide by their answer.